On April 3, Stephanie McCarter spoke for the Humanities Studio’s Connections series about restoring female agency and voice in literary translation. She is most well-known for being the first woman in 60 years to fully translate Ovid’s “Metamorphoses.”
Tag: Translation
Lost in Translation: Searching for meaning in dead languages
Medieval Latin and Ancient Greek may be dead, but they’re far from forgotten. In this edition of Lost in Translation, Claire Welch SC ’27 explores why students are captivated by these ancient languages.
Lost in Translation: Embracing the violence of translation
Reflecting on the texts we’ve read in translation at the 5Cs, columnist Claire Welch SC ’27 explores the imperfect nature of literary translation and how it relates to learning new languages.
Word for Word: Finding solace in Osamu Dazai’s ‘Schoolgirl’
Could a young girl possibly identify with a female character written by a man? Literature columnist Anna R. Naigeborin PO ’28 writes about her experience reading Modern Japanese author Osamu Dazai.
Lost in Translation: Why learn a new language at all?
Columnist Claire Welch SC ‘27, a Chinese and Italian Foreign Languages major, writes about linguistic exile, Italian movies and making connections across language barriers.
Word for Word: Dipping your toes into the stream of Clarice Lispector
Books translated into other languages are often described as being “lost in translation.” Literary columnist Anna R. Naigeborin PO ’28, a Brazilian herself, writes about the experience of reading the works of Brazilian author Clarice Lispector in English.
Después de un año de campaña, trabajadores de Pitzer se sindicalizan
Después de meses de organización sindical, quejas de prácticas ilícitas administrativas y un acuerdo entre Pitzer College y un sindicato local de trabajadores, el personal de comedores e instalaciones de Pitzer se sindicalizó este 25 de agosto.
Literary wanderings: The ghost of Ueno Park
Book columnist Ryan Lillestrand PZ ’23 explores how the magical realism in “Tokyo Ueno Station” works to highlight sharp inequalities in Tokyo.
The shape-shifting magic of translated literature
It was “One Hundred Years of Solitude” that first made me sign up for Spanish classes in the sixth grade. I hadn’t even read Gabriel García Márquez’s landmark work yet. Really, I had only heard the first line: “Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía








