Columnist Anna Ripper Naigeborin PO ’28 dives into an unsuspecting site for her American assimilation: greetings. Back in Brazil, Naigeborin was used to the norm of greeting passersby with simple hellos, and is now being forced to navigate a new question: Who earns a hello?
Author: Anna Ripper Naigeborin
Freshman Files: The beauty of ambiguity in romantic relationships
Is consent enough to make a relationship stand on its own? Columnist Anna Ripper Naigeborin PO ’28 enthusiastically says no to “enthusiastic yes” and conventional views of consent and relationships and invites you to do so too.
Freshman Files: An ode to the Metrolink train
After being abruptly woken up in the middle of the night by the Metrolink train, columnist Anna R. Naigeborin PO ‘28 reflects on how her feelings about the train have changed ever since she came to Claremont.
Freshman Files: Reassurance in my Trader Joe’s shopping cart
Why do we feel happy when a Trader Joe’s cashier compliments our grocery, even after we know they’re trained to do so? Anna Ripper Naigeborin PO ’28 reflects on her silent quest for reassurance.
Freshman Files: When the Lights Turn On
How do we know when it’s time to move on from a freshman-year situationship? Columnist and chronicler Anna Ripper Naigeborin PO ’28 recounts the moment she found the answer. Or rather that there isn’t one.
Word for Word: Stop calling ‘Naomi’ the Japanese Lolita
Is “Naomi” by Jun’ichiro Tanizaki the “Japanese Lolita,” or is this nickname just a way to inferiorize a non-Western book? Anna R. Naigeborin PO ’28 compares the two novels and settles this debate.
Word for Word: The allure of ‘Bonjour Tristesse’
After an improbable book recommendation from her grandpa, Anna R. Naigeborin PO ’28 wonders if a book written by a teenager in 1954 could move her teenage self in 2024. The charm of “Bonjour Tristesse,” she finds, holds true even 70 years later.
Word for Word: Finding solace in Osamu Dazai’s ‘Schoolgirl’
Could a young girl possibly identify with a female character written by a man? Literature columnist Anna R. Naigeborin PO ’28 writes about her experience reading Modern Japanese author Osamu Dazai.
Word for Word: Dipping your toes into the stream of Clarice Lispector
Books translated into other languages are often described as being “lost in translation.” Literary columnist Anna R. Naigeborin PO ’28, a Brazilian herself, writes about the experience of reading the works of Brazilian author Clarice Lispector in English.








